On first looking into Kleist’s gospels

Apparently, reading Chapman’s translation of Homer can cause euphoria.

Opening up an unfamiliar translation of the New Testament a week before Pentecost can have this effect:

Somewhat extensive have my studies been
of Koine distilled into English turns.
Heard many plaints a-rattling in a din:
Too hard to catch the tenor of His words.
The worst: a hamhand jumble of the prayer
our Lord spoke heavenward His final speech–
the noblest sounds ever to rend the air–
Perhaps beyond the translator’s short reach.
In supplication, the Christ expressed all:
His place, His Father, and His chosen ones.
But can these words be music on our soil?
Until today I’d never heard it done.
Now it all is real, the Messiah’s dream.
English was made for Kleist’s John 17.

One thought on “On first looking into Kleist’s gospels

  1. Father Mark,

    Glory, once rejected clearly,
    Now’s accepted just as dearly,
    So that You may be glorified
    Through the glory of your Son.

    Revealed and reviled, yet does He pray
    For all that is, then and today,
    Insistently waiting for us to turn
    And open up the door.
    That’s all he wants,
    And nothing more.

    Even the sorrow of the moment
    Cannot deter Him,
    He seeks only His joy complete,
    Only this, everything and more.

    Once with us He tarried
    Though neither He nor we
    Belonged here
    Consecrating us in truth
    To go out and take the Word
    To others, evermore.

    Thus are all brought to perfection
    All in one and one in all,
    Bound by love since the World’s foundation,
    Knowing and known, ever thus, evermore.



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s